![]() The Esperanto dialogue lends an exotic flavor with its vaguely recognizable European word roots. The bucolic out-of-time setting reminds me of the medieval Sweden of Bergman's "The Seventh Seal," and Hall's black & white cinematography is starkly beautiful. In "Incubus," a seductive female demon - a succubus - named Kia becomes bored with luring morally corrupt men to their eternal doom and sets her sights on a virtuous soldier named Marc, played by a pre-"Star Trek" Shatner (who guest-starred in an "Outer Limits" episode titled "Cold Hands, Warm Heart"). In fact, "Incubus" looks, sounds and feels so much like an episode of the "The Outer Limits," there were times I half-expected it to fade to commercial a flash of nudity reminds us this isn't a TV show. ![]() Hall, and composer Dominic Frontiere (although I suspect they simply borrowed his "Outer Limits" themes to score this film). It's tempting to jokingly call this the best William Shatner movie in Esperanto I've ever seen, but it deserves better than that - it's a delightfully weird low-budget horror film that might best be described as "Ingmar Bergman Meets `The Outer Limits.'" The reference to the 60s TV series is apt, since several of the creative forces from that show were behind this film: writer-director Leslie Stevens future Oscar-winning cinematographer Conrad L. Then he says, "Mi volas havi infanon." The correct translation: "I want to have a child." The subtitles say: "The right way." He also says, "Mi deziras, ke ni estas kune." Translation: "I want us to be together." Subtitles say, "I want your body. ![]() as man and woman." This matches the Esperanto dialogue. For example, at one point Marc says to Kia: "I want us to be together. The English subtitles are sometimes erratic. A copy of the original screenplay was found and the English language subtitles are based on the script, not a translation of the spoken Esperanto dialogue back to English, so any mistranslations are actually from the English to Esperanto, not vice versa, or else were changes which were not incorporated back into the original English language script. A sole surviving print of the film was found in Paris, subtitled in French. Taylor explains that the original screenplay was written in English and then translated into Esperanto. On one of the DVD commentary tracks, Anthony M.
0 Comments
Leave a Reply. |